Miasteczko Halloween w końcu w Polsce

,

Uwaga: ten wpis powstał dawno temu. Istnieje spora szansa, że nie odzwierciedla obecnych poglądów i opinii autora.

Z samego rana kolega R. podesłał mi linka do dobrej wiadomości

Trwają prace nad polską wersją językową filmu “Miasteczko Halloween” (“Nightmare Before Christmas”). Nowych piosenek i przekładu będzie można posłuchać… w telewizji. Nie jest też wykluczone pojawienie się tego filmu na DVD.

Super! Mam nadzieję, że ekipa tworząca polską wersję stanie na wysokości zadania i postara się dorównać klasie oryginału, która wywindowały wysoko chociażby piosenki Jacka Skellingtona śpiewane przez Danny’ego Eflmana.

4 odpowiedzi na „Miasteczko Halloween w końcu w Polsce”

  1. Awatar DoomHammer
    DoomHammer

    Jak była u mnie ostatnio moja Młoda (czyli w zeszły wotrek) siedzieliśmy sobie z jednym znajomym i rozmawialiśmy właśnie na ten temat. Konkluzja przyszła taka, że skoro jest to film dla dzieci to odpadają napisy, a przetłumaczenie i zaśpiewanie całego musicalu byłoby ciężkie/efekty mogłyby być nienajlepsze. Widzę jednak, iż ktoś wpadł na to i jednak będziemy mieli polskie "Nightmare Before Christmas" :)

    Zapewne dzieło marketoidów, którzy chca iść za ciosem nadchodzącego "Corpse Bride"

  2. Awatar rad
    rad

    Nie wierzę w powodzenie. Nie wierzę, aż strach. Dopiero co widziałem, co zrobili z "Charlie i fabryka czekolady" (zajawka w kinie) – mało nie wybuchłem. Na szczęście bunt na forum Stopklatki spowodował, że film będzie u nas również z napisami.

    Inna sprawa, że nie odważyłbym się przekładać czegoś takiego (no chyba, że nazywałbym się Penderecki, czy Strawiński). "Nightmare Before Christmas" to muzyczny majstersztyk – jasne, musical, jednak bardziej było mini opera.

    Nie wydaje mi się też, że jest to film dla tych dzieci, które nie radzą sobie jeszcze z napisami (tudzież nie radzą sobie, choć już dawno powinny).

    Kiedy miałem 6 lat zobaczyłem w kinie "Nową nadzieję". Oczywiście oszalałem i napisy wcale nie przeszkadzały.

    Nie pamiętam, czy w Finlandii, czy w innym skandynawskim kraju tv nadaje filmy obcojęzyczne wyłącznie z napisami. Głosuję za tym przykładem.

  3. Awatar Kate
    Kate

    Obawiam się że to skopią. Nawte nie jestem ciekawa jak im to wyjdzie popolsku. Wolałambym poprostu dostaćna DVD dobrąoryginalnąwersję

  4. Awatar Wasza Ani

    ten fim to przebuj w kinach chociarz wyszedl joz dawno to bardzo go lubie tak jak pozostale animacje tima burtona poooooolllllecam wam ten film . Jest super

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *