Miasteczko Halloween w końcu w Polsce

Z samego rana kolega R. podesłał mi linka do dobrej wiadomości

Trwają prace nad polską wersją językową filmu „Miasteczko Halloween” (”Nightmare Before Christmas”). Nowych piosenek i przekładu będzie można posłuchać… w telewizji. Nie jest też wykluczone pojawienie się tego filmu na DVD.

Super! Mam nadzieję, że ekipa tworząca polską wersję stanie na wysokości zadania i postara się dorównać klasie oryginału, która wywindowały wysoko chociażby piosenki Jacka Skellingtona śpiewane przez Danny’ego Eflmana.

Podobne wpisy:
  • Brak
  • Komentarze

    4 komentarze do “Miasteczko Halloween w końcu w Polsce”

    1. DoomHammer, 9 sierpnia 2005 o 13:44. Permalink.

      Jak była u mnie ostatnio moja Młoda (czyli w zeszły wotrek) siedzieliśmy sobie z jednym znajomym i rozmawialiśmy właśnie na ten temat. Konkluzja przyszła taka, że skoro jest to film dla dzieci to odpadają napisy, a przetłumaczenie i zaśpiewanie całego musicalu byłoby ciężkie/efekty mogłyby być nienajlepsze. Widzę jednak, iż ktoś wpadł na to i jednak będziemy mieli polskie "Nightmare Before Christmas" :)

      Zapewne dzieło marketoidów, którzy chca iść za ciosem nadchodzącego "Corpse Bride"

    2. rad, 18 sierpnia 2005 o 23:52. Permalink.

      Nie wierzę w powodzenie. Nie wierzę, aż strach. Dopiero co widziałem, co zrobili z "Charlie i fabryka czekolady" (zajawka w kinie) - mało nie wybuchłem. Na szczęście bunt na forum Stopklatki spowodował, że film będzie u nas również z napisami.

      Inna sprawa, że nie odważyłbym się przekładać czegoś takiego (no chyba, że nazywałbym się Penderecki, czy Strawiński). "Nightmare Before Christmas" to muzyczny majstersztyk - jasne, musical, jednak bardziej było mini opera.

      Nie wydaje mi się też, że jest to film dla tych dzieci, które nie radzą sobie jeszcze z napisami (tudzież nie radzą sobie, choć już dawno powinny).

      Kiedy miałem 6 lat zobaczyłem w kinie "Nową nadzieję". Oczywiście oszalałem i napisy wcale nie przeszkadzały.

      Nie pamiętam, czy w Finlandii, czy w innym skandynawskim kraju tv nadaje filmy obcojęzyczne wyłącznie z napisami. Głosuję za tym przykładem.

    3. Kate, 11 września 2005 o 18:12. Permalink.

      Obawiam się że to skopią. Nawte nie jestem ciekawa jak im to wyjdzie popolsku. Wolałambym poprostu dostaćna DVD dobrąoryginalnąwersję

    4. Wasza Ani, 26 marca 2008 o 09:19. Permalink.

      ten fim to przebuj w kinach chociarz wyszedl joz dawno to bardzo go lubie tak jak pozostale animacje tima burtona poooooolllllecam wam ten film . Jest super

    Zostaw komentarz




    lub


    Quicktags:

    Uwaga: Ten wpis dodałem ponad 2 lat(a) temu. Całkiem możliwe, że od tego czasu napisałem coś nowego związanego z tematem, który chcesz skomentować.